[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «اگر میدانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی میکردی؟»، نوشته کلوئه بنجامین با ترجمه مهسا ملکمرزبان در انتشارات کتاب کوچه منتشر شد. نویسنده در رمان «اگر میدانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی میکردی؟»، هم به مرگ میپردازد و هم به زندگی. ماجرا از این قرار است که حوالی
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چگونه با ماهی قزلآلا سفر کنیم؟» از امبرتو اوکو، فیلسوف، منتقد ادبی و رماننویس ایتالیایی، پس از مدتی نایاب بودن، دوباره چاپ شد. این کتاب، مجموعهای از طنزها و یادداشتهای امبرتو اکو است که غلامرضا امامی بهطور مستقیم از ایتالیایی به فارسی ترجمه کرده است. انتشارات کتاب کوچه، در
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در اولین دوره کارگاه ترجمه موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا»، چهار مترجم شناختهشده به بررسی اصول و مباحث مختلف در زمینه ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه میپردازند. احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی، و هومن پناهنده، مدرسان این دوره هستند. در پایان این دوره نیز، شرکتکنندگان در یک جلسه آنلاین با عبدالله
[ad_1] نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشیگورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمانشهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آیندهای نامعلوم در آمریکا
[ad_1] سهکتاب «جنایت پلکانی»، «آرسنیک برای چای» و «جنایت درجه یک»، از مجموعه کارآگاهی نوجوان «جنایتی دور از شان یک بانو» نوشته رابین استیونز بهتازگی با ترجمه مشترک سرور کتبی و سوسن عمادی توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شدهاند. رابین استیونز، نویسنده انگلیسی اینمجموعه، متولد ۱۹۸۸ در آمریکاست. او در نوشتن آثارش
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نوشته جیمز کلمن، با ترجمه زهره مهرنیا منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شد. «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نمونهای شاخص از سبک موسوم به جریان سیال ذهن در ادبیات بهشمار میرود؛ با فضایی کافکایی و زبانی تند و طنزی سیاه. این کتاب