یادی از مترجمی که «تن‌تن» را به بچه‌ها شناساند

خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتاب‌های «ماجراهای تن‌تن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتاب‌ها از سری کتاب‌های ماجراهای تن‌تن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو سمیعی چاپ شد.

حمله روزنامه دولت به بیانیه اعتراضی مترجمان درباره عزم خود برای « شکستن سد سانسور»

تعدادی مترجم ایرانی اخیراً در حمایت از آنچه خود اعتراضات ایران نامیده‌اند، بیانیه‌ای منتشر کرده‌اند و ضمن تکرار جملاتی که اغلب از رسانه‌های بیگانه شنیده می‌شود، اعلام کرده‌اند که قصد دارند سد سانسور را در ایران بشکنند! آیا اینکه هر کشوری قوانین خاص خود را برای چاپ آثار دارد، به معنای سانسور است؟ مشخص نیست

هنرمند فقط مرد بلوند و چشم آبی نیست

پیام فروتن و سیما قاسمی با ترجمه کتاب «اطلس هنر» نوشته «جان اونینز» این روزها در بازار کتاب‌های هنری و تاریخ هنر کاری متفاوت را ارایه کرده‌اند، کتابی که در ترکیب و ظاهر و روایت متفاوت است از تمام کتاب‌هایی که در بازار وجود دارد. با پیام فروتن و سیما قاسمی در روزی که برای

افتضاحی که «ناشران کپی‌کار» رقم می‌زنند

تمام این ۶ روزی که در نمایشگاه کتاب قدم زدم، بارها چشمم را روی این موضوعی که قرار است بنویسم بستم که نبینم اما اینقدر زیاد بود و به چشم می‌آمد که ناخودآگاه نمی‌شد روی این موضوع کار نکرد. وقتی تلاش ناشرانی را می‌دیدم که با همه وجود برای اینکه یک کتاب را منتشر کنند،

نجف دریابندری ترجمه «چنین کنند بزرگان» را از خودش درآورده بود؟!

نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سال‌ها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشت‌ماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتاب‌هایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش

بزرگداشتِ محمدرضا باطنی، در سالگرد درگذشت او

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مراسم بزرگداشت محمدرضا باطنی، زبان‌شناس، فرهنگ‌نویس و مترجم، به مناسبت اولین سالگرد درگذشت او برگزار خواهد شد. انجمن زبان‌شناسی ایران، با همکاری پژوهشکده زبان‌شناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و فرهنگ معاصر، این مراسم را روز سه‌شنبه، بیستم اردیبهشت، از ساعت ۱۵ تا ۱۷ به صورت مجازی برگزار خواهد کرد.

کتاب تازه بختیار علی در راه است

مریوان حلبچه‌ای، مترجم کتاب تازه بختیار علی با عنوان «به دوزخ… ای بی‌گناهان» گفت: «این کتاب اولین نمایشنامه بختیار علی است که دو سال پیش و قبل از چاپ به زبان اصلی به زبان فارسی ترجمه‌اش کردم و پارسال مجوز گرفت و اردبیهشت‌ماه توسط نشر ثالث چاپ می‌شود.» او افزود: «در کتاب «به دوزخ… ای

نگرانی عبدالله انوار از کم‌رنگ شدن تولید دانش در کشور

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در یکی دیگر از دیدارهای نوروزی خود با اهالی فرهنگ، هنر و رسانه، با حضور در منزل عبدالله انوار، پیشکسوت حوزه ترجمه و نسخه‌شناسی کشور با این محقق پیشکسوت دیدار نوروزی داشت. محمدمهدی اسماعیلی در ابتدای این دیدار با اشاره به خدمات علمی این محقق بزرگ

کتابی که خواندنش از اوجبِ واجبات است

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سیدعبدالجواد موسوی، شاعر، روزنامه‌نگار و منتقد هنری در نخستین قسمت از «بیرون از کادرِ» سال ۱۴۰۱ به معرفی و صحبت در مورد کتاب «رساله‌ای درباره رواداری» نوشته جان لاک با ترجمه زنده‌یاد شمس‌الدین محمد میرشکاک، منتشرشده از سوی نشر پیله، پرداخت.  موسوی به ضمیمه این ویدئو که با شعری از خود او

یونس اورنگ درگذشت – خبرآنلاین

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسدالله امرائی، مترجم پیشکسوت و شناخته‌شده، در صفحه اینستاگرام خود از درگذشت یونس اورنگ خدیوی، نویسنده، پژوهشگر تاریخ و روزنامه‌نگار خبر داد.  امرائی در این مورد چنین نوشت: «یونس اورنگ خدیوی، نویسنده، پژوهشگر تاریخ و روزنامه‌نگار در واپسین روزهای سال ۱۴۰۰ در بی‌خبری درگذشت و رو در نقاب خاک کشید. اورنگ