[ad_1] تعدادی مترجم ایرانی اخیراً در حمایت از آنچه خود اعتراضات ایران نامیدهاند، بیانیهای منتشر کردهاند و ضمن تکرار جملاتی که اغلب از رسانههای بیگانه شنیده میشود، اعلام کردهاند که قصد دارند سد سانسور را در ایران بشکنند! آیا اینکه هر کشوری قوانین خاص خود را برای چاپ آثار دارد، به معنای سانسور است؟ مشخص
[ad_1] نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سالها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشتماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتابهایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مراسم بزرگداشت محمدرضا باطنی، زبانشناس، فرهنگنویس و مترجم، به مناسبت اولین سالگرد درگذشت او برگزار خواهد شد. انجمن زبانشناسی ایران، با همکاری پژوهشکده زبانشناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و فرهنگ معاصر، این مراسم را روز سهشنبه، بیستم اردیبهشت، از ساعت ۱۵ تا ۱۷ به صورت مجازی برگزار خواهد
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در یکی دیگر از دیدارهای نوروزی خود با اهالی فرهنگ، هنر و رسانه، با حضور در منزل عبدالله انوار، پیشکسوت حوزه ترجمه و نسخهشناسی کشور با این محقق پیشکسوت دیدار نوروزی داشت. محمدمهدی اسماعیلی در ابتدای این دیدار با اشاره به خدمات علمی این محقق
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سیدعبدالجواد موسوی، شاعر، روزنامهنگار و منتقد هنری در نخستین قسمت از «بیرون از کادرِ» سال ۱۴۰۱ به معرفی و صحبت در مورد کتاب «رسالهای درباره رواداری» نوشته جان لاک با ترجمه زندهیاد شمسالدین محمد میرشکاک، منتشرشده از سوی نشر پیله، پرداخت. موسوی به ضمیمه این ویدئو که با شعری از خود
[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسدالله امرائی، مترجم پیشکسوت و شناختهشده، در صفحه اینستاگرام خود از درگذشت یونس اورنگ خدیوی، نویسنده، پژوهشگر تاریخ و روزنامهنگار خبر داد. امرائی در این مورد چنین نوشت: «یونس اورنگ خدیوی، نویسنده، پژوهشگر تاریخ و روزنامهنگار در واپسین روزهای سال ۱۴۰۰ در بیخبری درگذشت و رو در نقاب خاک کشید.