گفت‌وگو با لیلی گلستان، زنی گریزان از نام‌ها و نشان‌ها و سایه‌ها / باید برای خواسته‌ات بجنگی و تسلیم بلاهت دیگران نشوی

زهرا عواطفی‌نژاد/ خبرجنوب: زنی جسور چون اوریانا فالاچی که با بسیاری از معیارهای ستاره های شیشه ای امروزی فرسنگ ها فاصله دارد و آشنایی با سیمای او را بیش از هر چیز مرهون ترجمه محکم لیلی گلستان هستیم . لیلی گلستان عضو کانون نویسندگان ایران است، دارنده نشان شوالیه نخل‌ طلای آکادمیک و زنی که

«اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»؛ پاسخش را در یک کتاب بخوانید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»، نوشته کلوئه بنجامین با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان در انتشارات کتاب کوچه منتشر شد. نویسنده در رمان «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»، هم به مرگ می‌پردازد و هم به زندگی. ماجرا از این قرار است که حوالی سال

«چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟»، نوشته امبرتو اکو، به چاپ دوم رسید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» از امبرتو اوکو، فیلسوف، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی، پس از مدتی نایاب بودن، دوباره چاپ شد. این کتاب، مجموعه‌ای از طنزها و یادداشت‌های امبرتو اکو است که غلامرضا امامی به‌طور مستقیم از ایتالیایی به فارسی ترجمه کرده است. انتشارات کتاب کوچه، در معرفی

عبدالله کوثری، مهمانِ کارگاه ترجمه می‌شود

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در اولین دوره کارگاه ترجمه موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا»، چهار مترجم شناخته‌شده به بررسی اصول و مباحث مختلف در زمینه ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه می‌پردازند. احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی، و هومن پناهنده، مدرسان این دوره هستند. در پایان این دوره نیز، شرکت‌کنندگان در یک جلسه آنلاین با عبدالله کوثری، مترجم

اسدالله امرایی: در نبود کپی‌رایت، دست‌کم اعتماد و امانت‌داری را در ترجمه رعایت کنیم

نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشی‌گورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمان‌شهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آینده‌ای نامعلوم در آمریکا می‌گذرد؛

واکنش‌ها به درگذشت آیدین روشن، شاعری که شمردن بلد نبود

 آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمه‌های مشترکی با او منتشر کرده خبر را می‌دهد. با گریه می‌گوید که کرونا او را از ما گرفته. برای

آیدین روشن بر اثر کرونا درگذشت

میراندا میناس، مترجم و از دوستان احمد واحدی متخلص به آیدین روشن با اعلام خبر درگذشت این شاعر و مترجم جوان گفت: «آیدین روشن امروز صبح، دوشنبه، ۱۶ فروردین‌ماه در بیمارستان درگذشت. او یک هفته قبل از سال جدید برای خاکسپاری پدرش به تبریز رفت و گویا در آن‌جا به کرونا مبتلا شد. دو روز مانده به

خرس مشهور، با دستی پُر از شعر آمد

جلد سوم این مجموعه با عنوان «بازگشت به جنگل صد جریب» به قلم دیوید بندیکتوس و جلد چهارم آن با عنوان «بهترین خرس دنیا» با الهام از آثار ای. ای میلن و ای. اچ. شپرد نوشته شده است. این کتاب‌ها هرکدام با شمارگان ١١٠٠ نسخه و قیمت ٢٠ هزار تومان در انتشارات قدیانی عرضه شده‌اند. سعیده موسوی‌زاده،

«جنایتی دور از شان یک بانو» منتشر شد

سه‌کتاب «جنایت پلکانی»، «آرسنیک برای چای» و «جنایت درجه یک»، از مجموعه کارآگاهی نوجوان «جنایتی دور از شان یک بانو» نوشته رابین استیونز به‌تازگی با ترجمه مشترک سرور کتبی و سوسن عمادی توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند. رابین استیونز، نویسنده انگلیسی این‌مجموعه، متولد ۱۹۸۸ در آمریکاست. او در نوشتن آثارش از

رُمان برنده‌ بوکر ۱۹۹۴، به فارسی ترجمه شد

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نوشته‌ جیمز کلمن، با ترجمه‌ زهره مهرنیا منتشر و در کتابفروشی‌های سراسر کشور توزیع شد. «چقدر دیر بود، چقدر دیر»، نمونه‌ای شاخص از سبک موسوم به جریان سیال ذهن در ادبیات به‌شمار می‌رود؛ با فضایی کافکایی و زبانی تند و طنزی سیاه. این کتاب سال