
شوکت حجت، مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»، با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنبالهداری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: «در کارهای طولانی و درازمدت که به دل مینشیند و مردم دنبال میکنند، بهتر است که صدا تغییر

شهراد بانکی، روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: «شیرین بهرامی، دوبلور و گوینده، روز گذشته (هفتم مرداد) بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. این دوبلور متولد ۱۳۵۶، مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار و بهتازگی هم عضو انجمن شده بود. بهرامی، دوبله

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، برنامه «دیدار در رادیو» این هفته، جمعه ۳۱ اردیبهشت، میزبان تورج نصر، دوبلور و بازیگر پیشکسوت کشورمان است. نصر کار دوبله را از سال ۱۳۵۲ شروع کرد و همزمان در تئاتر نیز فعالیت داشت. او سال ۱۳۶۴ وارد عرصه بازیگری در تلویزیون و سال ۱۳۶۹ وارد سینما شد که با نمایش تلویزیونی در

مهسا بهادری: حدودا بیش از یک دهه است که پدیده فرهنگی کتاب صوتی در میان مردم ایران جا افتاده است و افراد زیادی از شنیدن این کتابها، لذت میبرند. این کتابها، توسط افراد متعددی از چهرههای فوتبالی گرفته تا هنرمندان خوانده شده است و اینبار نوبت به سعید شیخزاده، بازیگر، دوبلور و مجری خوانده رسیده تا «همسایه بغلی،