سامسون سیز: هنر دوبله، فقط مختص ایرانی‌هاست

[ad_1] به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سامسون باغستانیان، از مجری‌های شبکه آی‌فیلم انگلیسی است که سابقه همکاری با شبکه پرس‌تی‌وی را هم در کارنامه دارد. او از سال ۱۳۹۲، در آی‌فیلم به عنوان صداپیشه، گوینده نریشن و مجری مشغول به فعالیت شده است و در بین همکارانش به سامسون سیز معروف است. سامسون باغستانیان، زاده سال

کد خبر : 106853
تاریخ انتشار : دوشنبه ۲۹ شهریور ۱۴۰۰ - ۲۱:۴۴
سامسون سیز: هنر دوبله، فقط مختص ایرانی‌هاست

[ad_1]

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سامسون باغستانیان، از مجری‌های شبکه آی‌فیلم انگلیسی است که سابقه همکاری با شبکه پرس‌تی‌وی را هم در کارنامه دارد.

او از سال ۱۳۹۲، در آی‌فیلم به عنوان صداپیشه، گوینده نریشن و مجری مشغول به فعالیت شده است و در بین همکارانش به سامسون سیز معروف است.

سامسون باغستانیان، زاده سال ۱۳۶۳ در انگلستان است، در رشته آهنگسازی تحصیل کرده و قبل از آن‌که به ایران بیاید، مدت کوتاهی با تلویزیون انگلیس همکاری داشته است.

او درباره تجربه کار در شبکه آی‌فیلم می‌گوید: «از ویژگی‌های مثبت آی‌فیلم، این است که اصلا سیاسی نیست و صرفا جنبه سرگرمی دارد. این مسئله، به‌ویژه برای مخاطب خارجی خیلی مهم است؛ چون آن‌ها خیلی دوست دارند با فرهنگ ایرانی آشنا شوند و اصلا آدم‌های سیاسی نیستند.»

باغستانیان ادامه می‌دهد: «در حال‌حاضر، پلتفرمی به زبان انگلیسی وجود ندارد که جنبه‌های زیبای ایران را به تصویر بکشد. شبکه‌های انگلیسی‌زبان، مثل سی‌ان‌ان یا بی‌بی‌سی فقط تصاویر منفی از ایران و با رویکرد سیاسی را ارائه می‌دهند. برای همین ما در کانال آی‌فیلم انگلیسی، این فرصت را داریم که زیبایی‌های ایران را بازنمایی کنیم و نشان دهیم فرهنگ ایرانی از چه غنایی برخوردار است.»

او می‌افزاید: «مخاطبین آی‌فیلم انگلیسی، غالبا خانواده هستند و اکثر کامنت‌هایی که می‌گذارند، حکایت از رضایت و نظر مثبت آن‌ها دارد. آدم‌های اهل صلح هستند و دنبال حاشیه نیستند. سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را دوست دارند و آن‌ها را دنبال می‌کنند.»

این مجری، با اشاره جایگزین کردن زیرنویس انگلیسی به جای دوبله توضیح می‌دهد: «اوایل، سریال‌ها برای پخش از آی‌فیلم انگلیسی دوبله می‌شد، ولی چون صداپیشه‌های انگلیسی توانایی انتقال احساسات و عواطف را نداشتند، زیرنویس را جایگزین آن کردیم. مشکلی که وجود دارد این است که صداپیشه‌های انگلیسی از پس انتقال حس برنمی‌آیند و حتی انیمیشن‌های انگلیسی هم توسط سوپراستارها و بازیگران معروف‌شان دوبله می‌شود. این در حالی است که خوشبختانه صداپیشه‌های ایرانی، به‌خوبی به جای بازیگران صحبت می‌کنند و خیلی وقت‌ها از خود بازیگر هم بهتر حس را منتقل می‌کنند و این استعدادی است که مختص ایرانی‌ها است.»

۵۷۵۷

[ad_2]

لینک منبع : هوشمند نیوز

آموزش مجازی مدیریت عالی حرفه ای کسب و کار Post DBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
آموزش مجازی مدیریت عالی و حرفه ای کسب و کار DBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
آموزش مجازی مدیریت کسب و کار MBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
ای کافی شاپ
مدیریت حرفه ای کافی شاپ
خبره
حقوقدان خبره
و حرفه ای
سرآشپز حرفه ای
آموزش مجازی تعمیرات موبایل
آموزش مجازی ICDL مهارت های رایانه کار درجه یک و دو
آموزش مجازی کارشناس معاملات املاک_ مشاور املاک
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.