حماسه «نارت‌نامهِ» جمهوری اوستیا، به فارسی ترجمه شد

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نخستین نشست از سلسله برنامه «شب‌های فرهنگ و هنر ایران» با عنوان «پهلوانان اساطیری در ایران و اوستیا» به همراه رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «نارت نامه»،  به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه در کتابخانه ادبیات خارجی مسکو برگزار شد. این برنامه به علت شرایط کرونایی با

کتاب «عمو قاسم» به زبان فرانسوی منتشر شد

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب نوجوانانه «عمو قاسم» از سوی انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی به زبان فرانسوی منتشر شد. کتاب «عمو قاسم» در بردارنده ۲۰ داستان از سردار شهید سلیمانی است که برای رده سنی نوجوان تنظیم شده است. این اثر نوشته محمدعلی جابری بوده و میکائیل براتی، تصویرگری آن را به عهده داشته است.

رمان «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی چطور زندگی می‌کردی؟»، به چاپ دوم رسید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، رمان «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی چطور زندگی می‌کردی»، در کم‌تر از یک ماه به چاپ دوم رسید. ماجرای این رمان که نوشته کلوئه بنجامین است، در حوالی سال‌های ۱۹۶۹ به بعد رخ می‌دهد که طی آن دو خواهر و دو برادر نوجوان، سراغ زنی می‌روند که می‌تواند زمان مرگ

عبدالله تربیت درگذشت – خبرآنلاین

سعید قطبی‌زاده، منتقد سینمایی در پی درگذشت عبدالله تربیت نوشته است: «آقای تربیت عزیز، نسل ما مدیون شماست…» همچنین یاشار نورایی، دیگر منتقد سینمایی در بخشی از نوشته‌اش برای درگذشت این مترجم نوشته است: «آخرین بار قبل از همه‌گیری کرونا با آقای تربیت تلفنی صحبت کردم و مثل همه‌ این سه دهه که با آن هوش سرشار و

گفت‌وگو با لیلی گلستان، زنی گریزان از نام‌ها و نشان‌ها و سایه‌ها / باید برای خواسته‌ات بجنگی و تسلیم بلاهت دیگران نشوی

زهرا عواطفی‌نژاد/ خبرجنوب: زنی جسور چون اوریانا فالاچی که با بسیاری از معیارهای ستاره های شیشه ای امروزی فرسنگ ها فاصله دارد و آشنایی با سیمای او را بیش از هر چیز مرهون ترجمه محکم لیلی گلستان هستیم . لیلی گلستان عضو کانون نویسندگان ایران است، دارنده نشان شوالیه نخل‌ طلای آکادمیک و زنی که

«اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»؛ پاسخش را در یک کتاب بخوانید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»، نوشته کلوئه بنجامین با ترجمه مهسا ملک‌مرزبان در انتشارات کتاب کوچه منتشر شد. نویسنده در رمان «اگر می‌دانستی تا کی زنده هستی، چطور زندگی می‌کردی؟»، هم به مرگ می‌پردازد و هم به زندگی. ماجرا از این قرار است که حوالی سال

«چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟»، نوشته امبرتو اکو، به چاپ دوم رسید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» از امبرتو اوکو، فیلسوف، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی، پس از مدتی نایاب بودن، دوباره چاپ شد. این کتاب، مجموعه‌ای از طنزها و یادداشت‌های امبرتو اکو است که غلامرضا امامی به‌طور مستقیم از ایتالیایی به فارسی ترجمه کرده است. انتشارات کتاب کوچه، در معرفی

عبدالله کوثری، مهمانِ کارگاه ترجمه می‌شود

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در اولین دوره کارگاه ترجمه موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا»، چهار مترجم شناخته‌شده به بررسی اصول و مباحث مختلف در زمینه ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه می‌پردازند. احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی، و هومن پناهنده، مدرسان این دوره هستند. در پایان این دوره نیز، شرکت‌کنندگان در یک جلسه آنلاین با عبدالله کوثری، مترجم

اسدالله امرایی: در نبود کپی‌رایت، دست‌کم اعتماد و امانت‌داری را در ترجمه رعایت کنیم

نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشی‌گورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمان‌شهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آینده‌ای نامعلوم در آمریکا می‌گذرد؛

واکنش‌ها به درگذشت آیدین روشن، شاعری که شمردن بلد نبود

 آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمه‌های مشترکی با او منتشر کرده خبر را می‌دهد. با گریه می‌گوید که کرونا او را از ما گرفته. برای