دوبله پلتفرم ها شتابزده شده است/ آماده‌سازی ادامه سریال «جومونگ»

[ad_1] علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی به خبرنگار مهر بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون

کد خبر : 442193
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۱ آذر ۱۴۰۲ - ۱۶:۳۹
دوبله پلتفرم ها شتابزده شده است/ آماده‌سازی ادامه سریال «جومونگ»

[ad_1]

علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی به خبرنگار مهر بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است.

وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره ای هستیم و این روزها نامپراطور افسانه ها» را دوبله می کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز به پخش نرسیده است که «غول» با مدیر دوبلاژی مهسا عرفانی از جمله آنهاست.

وی درباره همکاری با پلتفرم ها و سفارش کارها در فضایی شتابزده عنوان کرد: متاسفانه وضعیت به گونه ای است که دوبله آثار سرعت بالایی گرفته است. سرعت هم طبیعتا به کار ضربه می زند. آنها هم چاره‌ای ندارند چون وقتی فیلمی می‌رسد، مجبور هستند آن را به سرعت برای مخاطبان خود دوبله کنند. رقابتی بین پلتفرم های مختلف وجود دارد که هر یک می‌خواهند سریع تر دوبله فیلم را برسانند.

همت مومیوند درباره دستمزدهایی که در این پلتفرم ها پرداخت می شود نیز اظهار کرد: دستمزدها خیلی بیشتر از سازمان است اما در عین حال این فضای سرعتی هم وجود دارد که در برخی مواقع کیفیت کارها را پایین می‌آورد.

این دوبلور در ادامه درباره مدل دوبله در کارهای تلویزیونی بیان کرد: مدیران دوبلاژ تحت فشار هستند چون شرایط سخت شده به ویژه از دوران پساکرونا مدل دوبله تک گوینده مانده است و دیگر صرف نمی کند همه به استودیو بیایند. هرکسی می آید نقش خود را می گوید و می رود، قدیم همه باید در کنار هم می بودیم و همه در استودیو می نشستیم. آن کنار هم بودن حس و حال کار را بیشتر می کرد اما الان مدیر دوبلاژ باید حواسش به این فضا باشد یا بداند نفر قبلی با چه آکسان یا لحنی دیالوگ گفته است.

۲۲۰۵۷

[ad_2]

لینک منبع : هوشمند نیوز

آموزش مجازی مدیریت عالی حرفه ای کسب و کار Post DBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
آموزش مجازی مدیریت عالی و حرفه ای کسب و کار DBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
آموزش مجازی مدیریت کسب و کار MBA
+ مدرک معتبر قابل ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
ای کافی شاپ
مدیریت حرفه ای کافی شاپ
خبره
حقوقدان خبره
و حرفه ای
سرآشپز حرفه ای
آموزش مجازی تعمیرات موبایل
آموزش مجازی ICDL مهارت های رایانه کار درجه یک و دو
آموزش مجازی کارشناس معاملات املاک_ مشاور املاک
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.